Judges 5
1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
1 ¶ Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
2 Praise ye the Lord for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
2 For that the leaders took the lead in Israel,
For that the people offered themselves willingly,
Bless ye the Lord.
For that the people offered themselves willingly,
Bless ye the Lord.
3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the Lord; I will sing praise to the Lord God of Israel.
3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes;
I, even I, will sing unto the Lord;
I will sing praise to the Lord, the God of Israel.
I, even I, will sing unto the Lord;
I will sing praise to the Lord, the God of Israel.
4 Lord, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
4 Lord, when thou wentest forth out of Seir,
When thou marchedst out of the field of Edom,
The earth trembled, the heavens also dropped,
Yea, the clouds dropped water.
When thou marchedst out of the field of Edom,
The earth trembled, the heavens also dropped,
Yea, the clouds dropped water.
5 The mountains melted from before the Lord, even that Sinai from before the Lord God of Israel.
5 The mountains flowed down at the presence of the Lord,
Even yon Sinai at the presence of the Lord, the God of Israel.
Even yon Sinai at the presence of the Lord, the God of Israel.
6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
6 In the days of Shamgar the son of Anath,
In the days of Jael, the high ways were unoccupied,
And the travellers walked through byways.
In the days of Jael, the high ways were unoccupied,
And the travellers walked through byways.
7 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
7 The rulers ceased in Israel, they ceased,
Until that I Deborah arose,
That I arose a mother in Israel.
Until that I Deborah arose,
That I arose a mother in Israel.
8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
8 They chose new gods;
Then was war in the gates:
Was there a shield or spear seen
Among forty thousand in Israel?
Then was war in the gates:
Was there a shield or spear seen
Among forty thousand in Israel?
9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the Lord.
9 My heart is toward the governors of Israel,
That offered themselves willingly among the people:
Bless ye the Lord.
That offered themselves willingly among the people:
Bless ye the Lord.
10 Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
10 Tell of it, ye that ride on white asses,
Ye that sit on rich carpets,
And ye that walk by the way.
Ye that sit on rich carpets,
And ye that walk by the way.
11 They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the Lord, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the Lord go down to the gates.
11 Far from the noise of archers, in the places of drawing water,
There shall they rehearse the righteous acts of the Lord,
Even the righteous acts of his rule in Israel.
Then the people of the Lord went down to the gates.
There shall they rehearse the righteous acts of the Lord,
Even the righteous acts of his rule in Israel.
Then the people of the Lord went down to the gates.
12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
12 Awake, awake, Deborah;
Awake, awake, utter a song:
Arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
Awake, awake, utter a song:
Arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the Lord made me have dominion over the mighty.
13 Then came down a remnant of the nobles and the people;
The Lord came down for me against the mighty.
The Lord came down for me against the mighty.
14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
14 Out of Ephraim came down they whose root is in Amalek;
After thee, Benjamin, among thy peoples;
Out of Machir came down governors,
And out of Zebulun they that handle the marshal’s staff.
After thee, Benjamin, among thy peoples;
Out of Machir came down governors,
And out of Zebulun they that handle the marshal’s staff.
15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
15 And the princes of Issachar were with Deborah;
As was Issachar, so was Barak;
Into the valley they rushed forth at his feet.
By the watercourses of Reuben
There were great resolves of heart.
As was Issachar, so was Barak;
Into the valley they rushed forth at his feet.
By the watercourses of Reuben
There were great resolves of heart.
16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
16 Why satest thou among the sheepfolds,
To hear the pipings for the flocks?
At the watercourses of Reuben
There were great searchings of heart.
To hear the pipings for the flocks?
At the watercourses of Reuben
There were great searchings of heart.
17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
17 Gilead abode beyond Jordan:
And Dan, why did he remain in ships?
Asher sat still at the haven of the sea,
And abode by his creeks.
And Dan, why did he remain in ships?
Asher sat still at the haven of the sea,
And abode by his creeks.
18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
18 Zebulun was a people that jeoparded their lives unto the death,
And Naphtali, upon the high places of the field.
And Naphtali, upon the high places of the field.
19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
19 The kings came and fought;
Then fought the kings of Canaan,
In Taanach by the waters of Megiddo:
They took no gain of money.
Then fought the kings of Canaan,
In Taanach by the waters of Megiddo:
They took no gain of money.
20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.
20 They fought from heaven,
The stars in their courses fought against Sisera.
The stars in their courses fought against Sisera.
21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
21 The river Kishon swept them away,
That ancient river, the river Kishon.
O my soul, march on with strength.
That ancient river, the river Kishon.
O my soul, march on with strength.
22 Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
22 Then did the horsehoofs stamp
By reason of the pransings, the pransings of their strong ones.
By reason of the pransings, the pransings of their strong ones.
23 Curse ye Meroz, said the angel of the Lord, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord against the mighty.
23 Curse ye Meroz, said the angel of the Lord,
Curse ye bitterly the inhabitants thereof;
Because they came not to the help of the Lord,
To the help of the Lord against the mighty.
Curse ye bitterly the inhabitants thereof;
Because they came not to the help of the Lord,
To the help of the Lord against the mighty.
24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.
24 Blessed above women shall Jael be,
The wife of Heber the Kenite,
Blessed shall she be above women in the tent.
The wife of Heber the Kenite,
Blessed shall she be above women in the tent.
25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
25 He asked water, and she gave him milk;
She brought him butter in a lordly dish.
She brought him butter in a lordly dish.
26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
26 She put her hand to the nail,
And her right hand to the workmen’s hammer;
And with the hammer she smote Sisera, she smote through his head,
Yea, she pierced and struck through his temples.
And her right hand to the workmen’s hammer;
And with the hammer she smote Sisera, she smote through his head,
Yea, she pierced and struck through his temples.
27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
27 At her feet he bowed, he fell, he lay:
At her feet he bowed, he fell:
Where he bowed, there he fell down dead.
At her feet he bowed, he fell:
Where he bowed, there he fell down dead.
28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
28 Through the window she looked forth, and cried,
The mother of Sisera cried through the lattice,
Why is his chariot so long in coming?
Why tarry the wheels of his chariots?
The mother of Sisera cried through the lattice,
Why is his chariot so long in coming?
Why tarry the wheels of his chariots?
29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
29 Her wise ladies answered her,
Yea, she returned answer to herself,
Yea, she returned answer to herself,
30 Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?
30 Have they not found, have they not divided the spoil?
A damsel, two damsels to every man;
To Sisera a spoil of divers colours,
A spoil of divers colours of embroidery,
Of divers colours of embroidery on both sides, on the necks of the spoil?
A damsel, two damsels to every man;
To Sisera a spoil of divers colours,
A spoil of divers colours of embroidery,
Of divers colours of embroidery on both sides, on the necks of the spoil?
31 So let all thine enemies perish, O Lord: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
31 So let all thine enemies perish, O Lord:
But let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might.
But let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might.
And the land had rest forty years.